د سعید افغاني : آزاده ، ټولنیزه ،علمي ، فرهنګي  او نشراتي ارګان  ته  ښه راغلاست!
سایر نشرات  هدف ارگان
ورزش مرکز استراتیژیک شخصیت های فرهنگی ارشیف کتب ارشیف مضامین اسلام  
صفحه سعید افغانی صفحه اصلی

د  وطن  پـه  یاد

  

Author Sameuddin Afghani

سمیع الدین  « افغاني ـ  سعید افغانی » 

 

پــــه وطـــن موجوړماتم دی
تــورتمونو کې مو شپې دي
دا د کـــــوم ظــــــــالم له لاسه
چه ظلونو کې مو شپې دي
*** ***
ګران وطن راته سوراورشو

دوزخ لمبې تــــــري خـــیژي
بــــل محشر ته حاجت نه شته
قیامتونو  کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم له لاسـه
چي ظلمونو  کې مو شپې دي
*** ***
د کــــــابــــل هـــــره کــــوڅه مو
ښکلې ښکلې  خــــــــاطرې دي
اوس یې وران اوویجاړ ګو رم
ګړنګونو  کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چي ظلمونو  کې مو شپې   دي
*** ***
زوړ او ځوان مو شهیدان شول
څوک بې  پلاره  څوک بې  موره
د چا کور جوړ قــــــــبرستان شو
زیــــــــــارتونو کې مو شپې   دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـي ظلمونو کې مو شپې   دي
*** ***
افغانان ټول تار او مار شول
څوک په کوزاو  څوک  په بردي
په وطن کې چې   اوســــــــــیږي
ماتمونو  کې مو شپې   دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـي ظلمونو  کې مو شپې   دي
*** ***
اســـلام پــــــه تــــــمه تــــــمه
د کــــــــــافرو کانــي وشــــــوې
هیڅ  تمیزکـــولای نه شو
په چــــرتونو کې مو شپې   دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـي ظلمونو  کې مو شپې   دي
*** ***
دنـــــــــــــیا ه ټوله  راته خاندي
موږ په چیغو چـــــــــیغو ژاړو
څه  سپین سترګې دنیاګۍ ده
سیاستونو  کې مو شپې   دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـي ظلمونو  کې مو شپې   دي
*** ***
افــــــــــغانی وطن به جوړ شي
که د خدای مــــــــــــهربانـــي وه
د پــــــردو لاس بـــــــــــه لڼډږي
امــــــــــیدونو  کې مو شپې   دي
دا د کـــــــــــوم ظـالم لــــــه لاسه
چـي ظلمونو  کې مو شپې   دي

-----------------------------------------

 

دا شعر په کال ۱۹۹۶ د نوید د جریدی

په شپږمه   ګڼه کې خپور شو۰

سمیع الدین افغانې

 

ترجمه خواندن (متن) پشتو به زبان  انګلیسې :

From Pashto to English – Date:1/3/2010

-------------------------------------------------

د  وطن  پـه  یاد

In Memoriam of the Homeland

په وطـن مو جـــــوړ مـــاتــــم دی

In our homeland we mourn

تــورتمونو کې مو شپې دي

We pass our time in darkness
دا د کـــــوم ظـــــــــــــــــــالم له لاسه


Who’s caused us this pain?

چه ظلونو کې مو شپې دي

Who is this outlaw who has done this to us?

Because of him/this we are living outside the law

*** ***
ګـــران وطن راتـــــه سـور اورشو

Our homeland has become uninhabitable

د دوزخ لـمبی تــــــری خـــــیــــږی

The fires of hell rise from it(the homeland)

بــــل محشر ته حاجت نه شته

Judgment day is already here

قــیامتــونو کې مــــو شــــپــې دي

We are already living it now
دا د کـــــــــــوم ظالـــــم لـــه لاسـه
Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چه ظلونو کې مو شپې دي 

Because of him/this we are living outside the law
*** ***
د کــــــابــــل هـــــــــره کــــوڅــه مو

Allies of our Kabul
  ښکلې ښکلې  خــــــــاطرې دي

Provide fond memories

اوس یې وران اوویجاړ ګو رم
but are now demolished and destroyed

ګــــړنګونو  کې  مــــو شپې دي
we are living in a crater

 

دا د کـــــــــــوم ظالـــــم لـــه لاسـه
Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چه ظلونو کې مو شپې دي

Because of him/this we are living outside the law

*** ***
زوړ او ځوان مو شهــیدان شـــول
Both young and old have become martyrs

څــوک بې   پلاره څوک  بې  موره
parents suffer from the loss of their children

د چا کور جوړ قــــــــبرستان شو
homes becoming graveyards  for some

 

زیــــــــــارتونو کې  مو  شپې دي

We live in houses of holy graves

دا د کــــــــــــوم ظالـــــــم لــــه لاسـه
Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چه ظلونو کې مو شپې دي

Because of him/this we are living outside the law

*** ***
افغانان ټول تــــــار او مـــار شول
Afghans have been massacred

 څوک  پـــــه کـــوزاوڅوک په بردي
Scattered all over
 

په وطن کې چې اوســــــــــیږي

Those living in the homeland

 ماتمونو  کې مو شپې   دي
They are living in mourning

دا د کـــــــــــوم ظالــــم لـــــه لاسـه

Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چه ظلونو کې مو شپې دي

Because of him/this we are living outside the law
*** ***
د اســـلام پــــــه تــــــمه تــــــمه
In the name of Islam

د کــــــــــافرو کانــي وشــــــوې
They behave unislammicly

هـــــــــــــیڅ تمیزکـــولای نه شو

We cannont recognise

په چــــرتونو کې مو شپې دي

We are living in  contemplation
دا د کـــــــــــوم ظالم له لاسـه

Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چي ظلمونو کې مو شپې دي

Because of him/this we are living outside the law
*** ***
دنـــــــــــــیا ټـــــوله راته خاندي
The world smiles at us

موږ په چیغو چـــــــــیغو ژاړو
Whilst we scream(Whilst we scream in anguish)

څه سپین سترګې دنیاګۍ ده
Look at this domineering world(Can you see this shameless world?)

سیاستونو کې مو شپې دي
We are living in a beaurocracy (Politics in everything)

دا د کـــــــــــوم ظالم له لاسـه
Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چي ظلمونو کې مو شپې دي

Because of him/this we are living outside the law

*** *** 

افــــــــــغانی وطــن به جوړ شي
The Afghan home will be built

که د خدای مــــــــــــهــــربانـــي وه
If God wills it to be the way

د پــــــردو لاس بـــــــــــه  لڼډیږي
External (bad)influences will be severed

امــــــــــیدونو   کې مو شپې دي
We live in hope until then

دا د کـــــــــــوم ظـــــالم له لاسـه
Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چي ظلمونو کې مو شپې دي

Because of him/this we are living outside the law
-----------------------------------------

Author Sameuddin Afghani

سمیع الدین   افغانی -  سعید افغانې


٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭

ترجمه خواندن (متن) پشتو به زبان الما نې :

د  وطن  پـه  یاد 

In Erinnerung an unser Heimatland

 

In unserem Heimatland leben wir in Trauer

In Dunkelheit verbringen wir unsere Zeit

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

 

Unser Heimatland ist unbewohnbar geworden

Die Feuer der Hölle lodern daraus empor

Der jüngste Tag hat schon begonnen

Wir leben ihn schon jetzt

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

 

Mit Freunden unseres Kabul

teilen wir lieb gewonnene Erinnerungen

die aber nun vernichtet und Zerstört sind

Wir leben in einem Krater

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

 

Junge wie alte sind zu Märtyrern geworden

Eltern leiden , weil sie ihre Kinder verloren haben

Für manche wird ihr Zuhause zum Friedhof

Wer leben in Häusern die heilige Gräber sind

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

Afghanen wurden dahingemetzelt

in alle winde zerstreut

Diejenigen de im Heimatland leben

leben in trauer

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes
 

im nama des islam

Das ist unislamische benehmen

wir können es nicht begreifen

und sinnen darüber nach

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes
 

Die Welt lächelt  uns an

Während wir vor Qualen schreien

Sieh dir diese tyrannische , schamlose welt an

Wer leben in einer Brürokratie in der sich alles um politik dreht

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose,  der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes
 

Die afghanishe heimat wird gebaut werden

wenn Gott es so will

Schlechte Einflüsse werden sich aufiösen

Bis dahin lebt die  hoffnung in uns

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

 

                         گرانــو وطنوالو او درنو لوستونکو!                          

که چیري غواړې  چه ستاسو «  ادبي ، عرفاني ،  فرهنګي او کلتوري » مطالب  په دې نشراتي پاڼه کې خپاره شې ،   نو په  دې  توګه ستاسو  نه  په ‌ډیره درناوې هیله کیږې  چې خپل لیکل شوې مطالب  په  لاندې  بریښنا لیک « ایمل » مونږ ته  راولیږې .

د سعید افغانی  د سولې او تفاهم ، نشراتي ارګان   – نشراتي  بورد


said-afghani@gmx.de
strategicstudies@yahoo.com

د سعید افغاني د سولی او تفاهم نشراتي ارګان  
 د نشراتي بورد  تر څـارنی لاندی  خپریږی .

مؤسس    :  د حق دلاری کلتوري مرکز
مسؤول مدیر: برهـان الدین  « سعیدی »

د تأسیس کال:

د حوت اومه ،  د  ۱۳۸۸ هـجری شمسي ـ  کال    
د  فبروری  ۲۶  ،  د  ۲۰۱۰  میلادي   ــ  کال     
      
هره  لیکنه  د لیکوال خپل نظر  دی  او خپله  دلیکوال اند  څرگندوي
استفاده از مطالب سایت «  ارگان نشراتی  صلح و تفاهم  سعید افغانی »  با ذکر مأخذ آن آزاد است